Вверх
Вниз


Гниды политкорректные. Про премьеру фильмов «Брат» и «Брат 2» на Netflix

Гниды политкорректные. Про премьеру фильмов «Брат» и «Брат 2» на Netflix

Оцените экстремизм материала:

Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
 

ХОТИТЕ ПОМОЧЬ РЕДАКЦИИ ШАКАЛА?

Оформите регулярные пожертвования на Patreon;
Купите нашу книгу «Хроники "Нестора" — история «Музыкальной газеты» и «М-журнала»;
Или просто налейте нам рюмочку 

Святые для русского человека фильмы — дилогия «Брат» и «Брат 2» Алексея Балабанова — в первых числах июня начали транслироваться в главном кинотеатре при вашем продавленном диване, Netflix. Логично было предположить, что сделка между Netflix и кинокомпанией СТВ, одним из сооснователей которых и был покойный режиссер, предполагала показать зарубежному зрителю культовые российские фильмы (и приблизить их к пониманию «загадочной русской души»), однако все оказалось куда прозаичнее. И про бабло, разумеется.

 

Начнем с того, что условный пиндос ленты Brat и Brat 2 в своем любимом сервисе потокового видео как не увидел, так и не увидит. Все творчество Балабанова доступно только пользователям Netflix из России и стран СНГ. Кинокомпания СТВ просто умудрилась втюхать права на эти фильмы своим западным партнерам — за, надо полагать, весьма кругленькую сумму. Может быть для того, что завлечь на Netflix русских православных патриотов? И чтобы потом они начали смотреть и другие фильмы в сервисе? Например, с чернокожими, которые волею директората Netflix начали отбирать роли у изначально белокожих персонажей?..

Тогда эта идея не очень монтируется с тем, что и как говорят герои «Братьев». В наши толерантные и политкорректные времена слышать с экрана фразы о том, что, к примеру, представители кавказских народов являются «гнидами чeрножoпыми», достаточно больно. Однако же Netflix не испугались и перевели эту фразу (для каждого фильма в сервисе есть субтитры на выбранном языке) достаточно точно — как «black ass worm»:

«Брат»Фраза-скрепа! ❘ «Брат»

Далее, пронзительные мысли Данилы Багрова (его играет актер Сергей Бодров) об его отношении к евреям («А то я евреев как-то не очень») в англоязычной версии выглядит как «I'm not a big fan of the Jews» («Я не большой фанат евреев»). Совершенно справедливые слова персонажа о том, что все режиссеры — «*идоры», получили тоже достойный перевод: «They're all fаgs».

Но вот с сиквелом получился очевидный косяк. В субтитрах на английском языке к фильму слово «бeндeровeц», которое произносит герой Виктора Сухорукова, заменили на «украинский нацистский коллаборационист» (Ukrainian Nazi collaborator). Естественно, в ответ на это жители Незалежной страшно возмутились и потребовали немедленного исправления. И корректировка вышла быстрее даже того, как водка «Хортиця» прыгает в пасть! И теперь в картине не «nazi», а «banderite»:

Зато во всем другом американские локализаторы не стали ничего придумывать. И, к примеру, страшное «niggа» из второй части осталось как есть, благородно и от души:

«Брат 2»Не за это наши черные деды из BLM воевали! ❘ «Брат 2»

Но, повторимся, это только потому, что американские зрители этого ужаса в Netflix не увидят.


Все тру-шакалы только в этом Телеграме! ПодписывайсяТелега

Компонент комментариев CComment